Говорить о названии города Львова казалось бы лишним, поскольку имя это аутентичное, изначальное, определенное и старинное. Однако не будет лишним над названием Львова поразмышлять еще раз в свете массы интересных сведений.
«Львов» – это прилагательное название и требует существительного дополнения, которым является существительное «город»; название Львов соответствует сокращенному понятию «Львов город», то есть «город Льва». Подобные названия имеют также другие местности в окрестности Львова, в частности к северу, а именно: Малехов, Зашкив, Дорошев, Куликов, Сулимов, Звертов, Артасов, Крехов и другие. Если «Львов город» был официальным названием города, то «Львов» являлся популярным названием – с пропуском слова «город». В польский языке Львов имел в поздних веках также два названия: в торжественной речи – «Lwi-grad » и в текущей – «Lwow», что соответствовало украинским названии – «Львов-город», а в сокращении – «Львов». Позднее латинское название Львова является искусственным переводом названия «Льве-град» или Lwi-grod: она звучит «Leopolis». Слово «Leopolis» является, однако, греческим словом, а «полис» означает или городскую общину, или укрепленный замок.
В западных источниках XIII-XIV вв., а также в актах Апостольской Столицы, наш Львов был постоянно называемый — Lembuiga, очевидно от немецкого названия «Leoburg» — то есть Льва-город, Льва-замок.
Давнее исследование современного немецкого названия Львова – «Lemberg», как «Lehmberg», то есть «глиняная гора» некоторыми историками уже давно предано забвению, как безосновательное и вымышленное. Ибо «Lemberg» это очень позднее, австрийское с 18 в. извращение с первоначального аутентичного немецкого названия «Leoburg» или «Leoburga», Lemburga.
Но для нашего исследования названия города Львова чрезвычайно ценной является записка польского летописца современного королю Казимиру, который называл дословно наш город по латыни «castrum Liwow», что он записал по слуху с тогдашнего произношения. «Castrum» соответствует староукраинском слову «город» («град », «крепость», «столб»), а Liwow» – фонетическое произношение слова «Львов» в XIV столетии, когда мягкий знак «ь» был характерен для Галичины. Из этого можно сделать вывод, что в XIV столетии наши предки произносили название Львов, как «Львиная» или «Ливов».
При этом обращу внимание на такой диссонанс произношения слова «Львов». В нашем Кулику, что в 15 км к северу от Львова, старые мещане говорили слово Львов долго, словно оно двусложное было, то есть «Ли-вел», в противовес к короткому произношению «натурализованных» львовян – «Львов», или еще более остром произношении эмигрантов из Восточной Украины «Львиф».
Эту «двухсоставное» произношение Львова долго меня интересовало, я искал его филологические объяснения; обсуждал эту тему с падкими на украинскую фонетику украинистами, что учились со мной в филиалах «академической» гимназии, а именно с профессором Александром Панейко и профессором доктором Иваном Зилинским. Но мы не нашли объяснений, вероятно потому что тогда еще не встречали заметки польского летописца. На такое объяснение натолкнулся я только позже.
Правильно ли мое объяснение, судить оставляю другим украинским лингвистам. Одновременно со мной историческими языковыми «галлицизмами» занималась теперь д-р Анна Наконечная, доцентка славистики на мюнхенском университете (родом из Перемышля), а львовским «говором» занимался д-р Яр. Рудницкий (в Канаде).
В свете более новых данных Владимир Мацяк, опираясь на самые исходные из доступных сведений, приходит к выводу, что старый «Львов» имел первоначальное прилагательное название «Головкое место», что означало «главный, столичный» город в системе славяно-антского государства с 5-6 столетий. И это старинное название поныне спряталось в виде сегодняшних названий Голосько Большое и Малое, что лежат по северной стороне Полтвы.
По материалам книги: Степан Шах «Львов – город моей молодости».
Свежие комментарии